♫ Auld Lang Syne ♫

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Forumsstruktur

    Es gibt 13 Antworten in diesem Thema. Der letzte Beitrag () ist von love.scotland.

      Auld Lang Syne (Scots version)

      Should auld acquaintance be forgot,
      And never brought to mind?
      Should auld acquaintance be forgot
      And days o' auld lang syne?

      (Chorus)
      For auld lang syne, my Dear,
      For auld lang syne,
      We'll tak a cup o' kindness yet,
      For auld lang syne.

      We twa hae run about the braes
      And pu't the gowans fine;
      We've wander'd mony a weary foot
      Sin' auld lang syne.

      We twa hae paidlet i' the burn,
      Frae mornin' sun till dine;
      But seas between us braid hae roar'd
      Sin' auld lang syne.

      And there's a hand, my trusty fiere,
      And gie's a hand o' thine
      We'll tak a right gude-willie waught,
      For auld lang syne.

      And surely ye'll be your pint-stowp!
      And surely I'll be mine!
      And we'll tak a cup o' kindness yet,
      For auld lang syne.
      Von Robert Burns

      Quelle: mamalisa.com

      Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von „Biggi“ ()

      Auld Lang Syne (English version)

      Should old acquaintance be forgot,
      And never brought to mind?
      Should old acquaintance be forgot
      And days of olden times?

      (Chorus)
      For olden times, my dear,
      For olden times,
      We'll take a cup of kindness yet,
      For olden times.

      We two have run about the hills,
      And pulled the fine daisies;
      We've wandered many a weary foot
      Since olden times.

      We two have paddled in the brook,
      From morning sun till dinner;
      But seas between us broad have roared
      Since olden days.

      And there's a hand, my trusty friend,
      And give us a hand of yours;
      We'll take a proper good-will drink,
      For olden times.

      And surely you'll buy your pint-cup*!
      And surely I'll buy mine!
      And we'll take a cup of kindness yet,
      For olden times.

      Übersetzt von Robert Lewis

      Quelle: mamalisa.com

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „Biggi“ ()

      Auld Lang Syne (Deutsch Version)

      Soll alles denn vergessen sein,
      die Freude und das Leid,
      begraben die Erinnerung
      an die vergang'ne Zeit?

      Chorus:
      Auf die vergang'ne Zeit, mein Freund,
      auf die vergang'ne Zeit,
      ein Schluck auf die Erinnerung
      an die vergang'ne Zeit.

      Ich bin gewiß, du hältst dein Glas
      und ich halt' meins bereit
      zum Schluck auf die Erinnerung
      an die vergang'ne Zeit.

      Chorus
      Wir liefen über Stock und Stein,
      kein Ziel war uns zu weit.
      Oft war'n die Wege dornenreich
      seit jener Jugendzeit.

      Chorus
      Gar manches, was wir einst erlebt,
      erlebten wir zu zweit,
      doch unsre Wege trennten sich
      seit jener Jugendzeit.

      Chorus
      Gib deine Hand, nimm meine hier
      und mache dich bereit
      für einen letzten Abschiedsschluck
      auf die vergang'ne Zeit.

      Chorus

      Quelle: molwert.de
      Auld Lang Syne

      Der Text basiert auf der Ballade Old Long Syne, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ähnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des später vom Dichter Robert Burns notierten Stücks.

      Am 17. Dezember 1788 erwähnt Burns in einem Brief an Frances AnnaDunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr berührt habe. Eine größere Öffentlichkeit erreichte der Song jedoch erst im Jahre 1800, als Playford‘s Original Scotch Tunes, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Übersetzt bedeutet der Titel so viel wie „Für die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile “Should auld acquaintance be forgot” („Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.

      Der Song tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des Peerless-Quartets.

      Als das kanadische Orchester Guy Lombardo & His Royal Canadians die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als Hausband auf der New Year's Eve Party im New Yorker Roosevelt-Hotel aufzutreten, spielten sie Auld Lang Syne kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehörte es zur Tradition im Waldorf Astoria, wo der Song bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.

      Quelle: de.wikipedia.org


      scotlandfever schrieb:

      Der Text dazu ist von Robert Burns.


      Das sollte jeder wissen, der sich nur im Entferntesten für Schottland interessiert. Ist neben Tom O'Shanter Burns' bekanntestes Gedicht.


      “For where all love is, the speaking is unnecessary. It is all. It is undying. And it is enough.”



      "I wanted ye from the first moment I saw ye. But I loved ye when ye wept in my arms that first night at Leoch. But now...I wake up every day, and I find that I love you more than I did the day before."